Мне очень понравился перевод стихотворения Редьярда Киплинга , ЯКОБЫ выгравированного на мраморной доске в склепе, где похоронен Майкл. Перевод С. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстояньеСекундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
Лучше не скажешь!
А вот другой его перевод и само стихотворение:
Ах! Если мужества в тебе достанет, чтоб быть смиренным, коль вокруг
Все люди головы теряют и ты виновен вдруг;
Когда кругом одни сомнения, а в сердце вера у тебя,
И ты способен ждать, не в тягость дни томленья,
Ты можешь чувствовать и знать;
Когда солгут тебе – не стать сестрой обмана
И ненависть ее оружием не бить,
И не попасть в тщеславия капканы,
Однако хуже всех не быть.
И если есть границы у фантазий,
И мыслить не во вред тебе,
И ты встречаешь пораженье иль победу,
Как должное в судьбе;
Стерпеть готов, когда в ловушку правду
Из уст твоих поймали болтуны,
Когда в развалинах твои деяния,
Но всё ж не сломлен ты.
И если в силах ты сыграть с судьбою,
Поставив на кон подвиги свои,
Всё потерять и обрести с лихвою,
Не вспоминаю после эти дни;
Способен сердце, нервы, жилы
Заставить бешено бежать,
Когда ты сам уже не силах,
Но воля изнутри кричит: «Дышать!».
И если средь толпы злословной
Ты остаешься сам собой,
И будучи при короле с короной,
Тебе не чужд молебн людской;
И коли, друг с врагом тебя не обижают,
И уважают все тебя,
А расстояние – это вечность, что в миг тобой обращена, -
Твоя земля и все ее дары,
Но главное, что Человеком назван ты!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!
по-моему, Маршаковский перевод более приближен к сути.
PS Простите, если отвлеклась от темы.