В данной теме можно послушать произведения прозаического и стихотворного жанров русских и зарубежных авторов в исполнении форумчан. Заходите, слушайте,комментируйте, выкладывайте аудио произведений в своём исполнении!
Наверное начну я: Лонгфелло, Генри Уодсворт
Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807, Портленд (Мэн) — 24 марта 1882, Кембридж (Массачусетс)) — американский поэт. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
Происходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался в своем родном маленьком городе Портленде, много читал, увлекался Вашингтоном Ирвингом и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Bowdoin College, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».
С конца 1830-х годов он всецело отдался делу своей жизни — поэзии. Одним из его первых стихотворений было «Psalm of Life», сразу принесшее автору большую популярность; в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», a затем большой автобиографический роман «Hyperion», не имевший успеха. Затем последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошло знаменитое стихотворение «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и другие. В движении 1840-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, такие как Витьер и Лоуэлл. Он был неспособен к практической деятельности и, сочувствуя аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.
От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Evangeline» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и вплоть до начала XX века оставалась одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, и «Hiawatha» (1855), поэма из быта индейцев Северной Америки. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы; все его дальнейшие сборники: «Tales of the wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и мн. др. находили восторженный прием у критики и у публики, так же как его переводы итальянских, французских и немецких поэтов. Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэйкистов, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный, идиллический романтизм на американскую почву. «Voices of the night», «Ballads» и другие лишены грандиозных порывов, так же как и пафоса глубоких философских настроений — но в них есть неподдельная свежая поэзия простых, тихих и нежных чувств, возникающих в узком кругу будничной жизни.
В лирических сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior» — одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло — превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытьи от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. Кроме названных лирических пьес Лонгфелло, к лучшим его стихотворениям принадлежат некоторые из песен невольников (в особенности «The Slave’s Dream»), «The Arrow and the Song», «The Village Blacksmith».
В эпических поэмах Лонгфелло сказывается стремление создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры. «Evangeline» навеяна поэмой «Герман и Доротея» Гёте. Девушка, разлученная с возлюбленным, вследствие неожиданного изгнания их семей из родного гнезда; одинокая и печальная жизнь любящих, их подвиги в служении страдающим соотечественникам, их встреча в госпитале, когда в умирающем Габриэле Евангелина, теперь сестра милосердия, узнает друга своей юности — таков сюжет поэмы, прекрасной, главным образом, отдельными эпизодами, описаниями быта и дикой природы, а также удачным употреблением гекзаметра.
В поэме «Hiawatha» Лонгфелло изложил легенды, господствующие среди североамериканских индейцев, по словам автора произведение можно назвать «индейской Эддой». Самый размер, избранный Лонгфелло в подражание финской Калевале, очень подходит к содержанию поэмы, которая более чем все другое, написанное Лонгфелло, воплотила дух американского народа. «The Courtship of Miles Standish» достойно заканчивает серию национальных поэм, воспроизводя нравы и чувства пуритан в первую эпоху их американской жизни. Лонгфелло благодаря своим обширным литературным знаниям вдохновлялся нередко и общеевропейскими сюжетами, в особенности средневековыми легендами. Таковы: «Golden Legend», «The Spanish Student», некоторые поэмы из «Tales of a Wayside Inn» и др. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм.[/b]
Вот моя аудиозапись его стихотворения "A summer day by the sea": <object width="411" height="28"><param name="movie" value="http://embed.prostopleer.com/track?id=5373742mzsF"></param><embed src="http://embed.prostopleer.com/track?id=5373742mzsF" type="application/x-shockwave-flash" width="411" height="28"></embed></object>
Текст: The sun is set; and in his latest beams Yon little cloud of ashen gray and gold, Slowly upon the amber air unrolled, The falling mantle of the Prophet seems. From the dim headlands many a light-house gleams, The street-lamps of the ocean; and behold, O'erhead the banners of the night unfold; The day hath passed into the land of dreams. O summer day beside the joyous sea! O summer day so wonderful and white, So full of gladness and so full of pain! Forever and forever shalt thou be To some the gravestone of a dead delight, To some the landmark of a new domain
Сообщение отредактировал faNATIzm - Пятница, 11-05-2012, 09:57
BoBka, ржу с тебя не могу! faNATIzm, на самом деле , очень даже прикольно! здорово,Дим! Стихи зарубежных авторов звучат по-особому красиво-на языке оригенале! никакой перевод не заменит!!! я вот тоже кое что потом попробую прочитать!( как время появится)
ДРУЗЬЯ! вы должны кое что знать...я с данным стихом выступал на городском конкурсе чтецов среди шестиклассников,семи и восьмиклассников всего города........и получил 1 МЕСТО!....обещали грамоту выслать ......год прошёл и до сих её нет......
НУ ладно, я продолжу тогда! Я никогда не читала стихотворений на английском языке .Но есть одно, которое не оставило меня равнодушной! Более того, пробрало до глубины души! Я впервые увидела его на одном из иностранных форумов посвящённых памяти Майкла Джексона( сразу после известных событий)! В то время-это стихотворение вызывало в душе бурю чувств, море слёз и переживаний! я решила его найти и узнать кто автор! Do not stand at my grave and weep(Не стой и не плачь над могилой) «Не стой и не плачь над могилой» — стихотворение, которое было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен (Abigail Van Buren).
Английский оригинал:
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
Перевод с анлийского:
Не стой и не плачь над могилой. Нет там меня, поверь. Я приду к тебе с тысячей ветров, Когда ты откроешь дверь. Я алмаз, что в снегу сверкает. Я луч солнца, что греет колос. Знай, проснувшись в тиши под утро: Шум негромкий дождя – мой голос. Я в стремительной птичьей стае, Что кружится в бездонной сини. Мягким светом звезды далекой Стану я для тебя отныне. Так не стой над моей могилой, Не оттуда к тебе я взывал. Нет меня под плитой холодной, Потому что я не умирал.
Перевод с английского Елены Стюарт. Март 2000 г. Тэйджон,
Иришка, о-о-о-о, я встречала это стихотворение на дружеском сайте и меня тоже перевод так пробрал, что мурашки по коже! Очень трогательно прочитала и ещё под музыкально сопровождение твоё, так вообще... Сразу Майкла перед глазами представила, хотелось, чтобы так было... Умничка, Ириш!
Стих очень пробирает... Иришка, Красиво очень... Такой голос нежный и необычный, гармонирующий с музыкой... Я уже несколько раз переслушиваю... Прям как песню, хочется слушать и слушать...
Иришка, Ох, какое стихотворение. Прямо ком в горле от него. Гран-При, Ира Голосок прямо ангельский! Ты со своими учениками так же разговариваешь? Если бы я им был, то не пропускал бы занятия
Слушайте, может, не только поэзию, но и прозу сюда включить... Может, диалоги какие-то, анекдоты... Все что угодно=)
BoBka, Спасибо Вовочка! я сама удивилась , когда в записи свой голос услышала мне казалось, что у меня довольно низкий тембр! а с учениками я по всякому могу- могу -ангельским голоском-, а могу кааааааак гаркнуть!
Quote
Слушайте, может, не только поэзию, но и прозу сюда включить... Может, диалоги какие-то, анекдоты... Все что угодно=)